Vardagstro och söndagstvivel

Okategoriserade

Säg inte det här i Norge

29 Nov , 2021, 23.34 louise

 

Nu har jag under en tid gått och skrivit ner ord som på norska betyder nåt helt annat än på svenska. Ska dela med mig av den listan nu. Det finns säkert många exempel till – tipsa gärna i kommentarsfältet! Here goes!

Le = skratta
Klem = kram
Mål = mått (också mål)
By = stad (extremt förvirrande de två första veckorna)
Rar = konstig
Rolig = lugn (så svårt att jobba bort det här ordet från sitt ordförråd. ”Nei, jeg mener kult” har sagts x antal gånger)
Stygg = ful
Kjole = klänning (det heter förstås kjol på svenska men jag tycker ändå det är rart att det översätts till klänning)
Spøk = skämt
Igjen = kvar
Avis (avi:s) = Dagstidning
Hage = trädgård
Karakter = vitsord
Artig = kul
Glass = glas
Is = glass (min gissning är att softis-glassarna fått sitt namn från mjuk (soft) och glass (is)… MIND BLOWING RIGHT?)

Extramaterial:
Bæsj (som rikssvenskans bärs) = bajs
… Så man ska gärna inte beställa en bärs på baren här. Då vet man inte vad man får.

Läs också

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *